상단영역

본문영역

넷플릭스 '오징어 게임'에 전 세계가 열광하는 중 "영어 자막이 엉망"이라는 논란이 나왔다 (영상)

”미묘하지만 너무나 큰 차이다."

  • Ash Percival
  • 입력 2021.10.07 14:41
  • 수정 2021.10.07 15:37
오징어 게임 주인공들
오징어 게임 주인공들 ⓒNetflix

넷플릭스 오리지널 ‘오징어 게임’이 전 세계에서 1위를 기록하며 새로운 열풍을 일으키고 있다.

한국어를 모르는 전 세계 시청자들은 자막을 통해 보거나 넷플릭스 더빙 또는 클로즈드 캡션(‘숨김 자막’이라고도 불리며 주로 청각장애인과 외국인을 대상으로 제공되는 자막)을 통해 오징어 게임을 즐기고 있다. 

그중 영어권 자막에 일부 오류가 있다며 논란이 일고 있다. 일부 영어 자막이 극중 한국어 대사의 미묘한 의미를 왜곡해 전체 이야기를 이해하는 데까지 영향을 미친다는 것이다.  

오징어 게임 중 한 장면
오징어 게임 중 한 장면 ⓒNetflix

영미 메이어는 한국어와 영어를 모두 잘한다. 그는 트위터를 통해 오징어 게임 영어 번역 문제를 지적하는 영상을 올렸다. 

그는 ”한국어를 모르면 이 쇼를 완전히 이해하기 힘들 거다. 영어 번역이 정말 안 좋다”고 말했다. 

 

예를 들어 미녀가 기훈과 상우의 팀에 들어가기 위해 한국어로 ‘공부를 안 해서 그렇지 내가 머리는 기깔난다니까‘라고 말한 부분은 영어 자막에서 ‘난 천재는 아니지만 잘 할 수 있어’로 번역됐다.

영미 메이어에 따르면 이는 ”똑똑하지만 가난해서 공부할 기회가 없었다는 건 한국 사회에서 엄청난 상징성을 가진다”고 말했다. 영어 자막이 원래 의미를 살리는 데 실패했다는 뜻이다. 

오징
오징 ⓒNetflix

 

또 깐부를 설명할 때 ‘니꺼 내꺼 없이를” 영어 자막에서는 ‘모든 걸 다 공유하는 사이’로 번역됐다. 영미 메이어는 ”미묘하지만 너무나 큰 차이다. 이 차이가 이 회차를 이해하는 데 큰 영향을 미친다”고 설명했다. 

한편 또 다른 트위터 유저 ‘서울오셀로’는 ”그래도 생각보다 오징어 게임의 영어 번역은 괜찮게 만들었다”고 말했다. ”완벽한 번역은 존재하지 않는다. 특히 한국어와 영어 사이에서 언어 차이와 문화 차이 때문에 완벽하게 번역하는 건 힘들다. 만약 번역이 원어의 의미/의도를 최대한 보존하고 시청자들이 이해할 수 있도록 전달한다면, 오징어 게임의 번역은 준수한 편이다.”

″물론 번역 과정에서 한국어만의 뜻이 날아가는 경우도 있지만 어쩔 수 없다.” 

오징어 게임 '무궁화 꽃이 피었습니다' 게임 중 한 장면
오징어 게임 '무궁화 꽃이 피었습니다' 게임 중 한 장면 ⓒNetflix

 

시청자들은 오징어 게임에 나오는 ‘무궁화 꽃이 피었습니다’ 게임은 영어로 ‘그린 라잇, 레드 라잇’으로 번역되어 원래 게임의 느낌이 잘 안 산다는 의견도 냈다. 전 세계 많은 시청자들이 ”오징어 게임은 더빙 대신 원래 한국어 배우들의 목소리와 자막으로 보는 게 제일 좋다”는 의견을 내고 있다. 

호주의 뉴스닷컴에 따르면 영어권 나라에서 넷플릭스는 대부분 비영어권 콘텐츠의 기본 설정을 ‘영어 더빙’으로 제공하고 있다. 일부 시청자들은 원어와 자막 옵션으로 볼 수 있다는 사실을 모르는 경우도 있다. 

이에 넷플릭스는 미국 시청자의 경우 비영어권 콘텐츠를 시청할 때 자막보다 영어 더빙으로 봤을 때 끝까지 보는 경우가 많았다고 보도한 바 있다. 이런 이유로 넷플릭스는 기본 설정을 ‘더빙’으로 제공한다. 

 

 

 

 

 

*허프포스트 영국판 기사를 번역, 편집했습니다.

저작권자 © 허프포스트코리아 무단전재 및 재배포 금지
이 기사를 공유합니다

연관 검색어 클릭하면 연관된 모든 기사를 볼 수 있습니다

#엔터테인먼트 #글로벌 #넷플릭스 #오징어 게임