상단영역

본문영역

'사냥의 시간'이 독일어 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기했다가 뭇매 맞고 수정을 약속했다

사과는 없었다.

영화 '사냥의 시간'
영화 '사냥의 시간' ⓒ리틀빅픽처스

배급 문제로 제작사와 해외 배급사가 내홍을 겪다가 결국 온라인 스트리밍 서비스 넷플릭스에서 공개된 영화 ‘사냥의 시간’ 독일어 자막에서 동해가 일본해로 표기돼 논란이 일었다. 이에 대해 넷플릭스는 ”수정하겠다”는 입장이다.

넷플릭스는 24일 ”독일어 자막에 대한 제보에 감사하다”면서 ”넷플릭스 영화 ‘사냥의 시간’은 전 세계 엔터테인먼트 팬들을 위해 총 30개 언어 자막으로 서비스 되고 있다. 현재 각 언어 현지화 팀과 독일어 자막과 같은 사례가 없는지 확인하고 있으며, 해당 과정이 완료되면 바로 자막을 수정하겠다”고 밝혔다.

오류에 대한 사과는 따로 없었다.

앞서 ‘사냥의 시간’은 23일 190여 개국에 동시 공개됐다. 내용상 대사에 ‘동해’가 많이 포함됐는데, 독일어 자막에는 동해가 일본해로 표기됐다는 번역 오류가 지적됐다.

저작권자 © 허프포스트코리아 무단전재 및 재배포 금지
이 기사를 공유합니다

연관 검색어 클릭하면 연관된 모든 기사를 볼 수 있습니다

#영화 #동해 #사냥의 시간 #자막